Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُون zoom
Transliteration Lakum feeha fakihatun katheeratun minha ta/kuloona zoom
Transliteration-2 lakum fīhā fākihatun kathīratun min'hā takulūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For you therein (are) fruits abundant, from it you will eat. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad fruits [of those deeds] shall you have in abundance, [and] thereof shall you partake zoom
M. M. Pickthall Therein for you is fruit in plenty whence to eat zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction zoom
Shakir For you therein are many fruits of which you shall eat zoom
Wahiduddin Khan and there is abundant fruit in it for you to eat zoom
Dr. Laleh Bakhtiar For you there will be much sweet fruit from which you will eat. zoom
T.B.Irving You will have plenty of fruit to eat in it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There you will have abundant fruit to eat from. zoom
Safi Kaskas There will be much fruit for you to eat. zoom
Abdul Hye in it you will have plenty of fruits to eat.” zoom
The Study Quran Abundant fruit from which you will eat shall be yours therein zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In it you will have all kinds of fruits, from which you eat zoom
Abdel Haleem and there is abundant fruit in it for you to eat.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi For you therein will be fruits in plenty whereof ye will eat zoom
Ahmed Ali You will have fruits in abundance there to eat zoom
Aisha Bewley There will be many fruits in it for you to eat. zoom
Ali Ünal "In it there is for you fruit (of all kinds) in abundance, to eat therefrom." zoom
Ali Quli Qara'i Therein are abundant fruits for you from which you will eat.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz For you therein are abundant fruits of which you shall eat with full satisfaction zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Therein you have many fruits, whereof you eat." zoom
Muhammad Sarwar You will have abundant fruits therein to consume" zoom
Muhammad Taqi Usmani For you there are fruits in abundance from which you will eat zoom
Shabbir Ahmed Fruits of those deeds shall you have in abundance to partake thereof zoom
Syed Vickar Ahamed You shall have plenty of fruit in there, from which you shall have satisfaction zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For you therein is much fruit from which you will eat zoom
Farook Malik therein you shall have plenty of fruit to eat." zoom
Dr. Munir Munshey (In paradise) there are plenty of (different kinds of) fruits for you to eat zoom
Dr. Kamal Omar For you therein are fruits in abundance — out of it you will consume (as you desire) zoom
Talal A. Itani (new translation) Therein you will have abundant fruit, from which you eat zoom
Maududi Herein you will have abundant fruits of which you will eat." zoom
Ali Bakhtiari Nejad There are plenty of fruits for you to eat in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) You will have therein abundance of fruit, from which you will have satisfaction zoom
Musharraf Hussain Here you will have plenty of fruit to eat from zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In it you will have all kinds of fruits, from which you eat zoom
Mohammad Shafi You shall have fruits therein in abundance, to eat from zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “There, you will find any kind of fruit that you may eat.&rdquo zoom
Faridul Haque “For you are many fruits in it, for you to eat therefrom.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You shall have therein abundant fruit to eat. zoom
Maulana Muhammad Ali For you therein is abundant fruit to eat thereof zoom
Muhammad Ahmed - Samira For you in it many/much fruits, from it you eat zoom
Sher Ali `Therein for you is fruit in abundance, of which you will eat. zoom
Rashad Khalifa You will have in it all kinds of fruits, from which you eat. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therein you have abundant fruits that you may eat. zoom
Amatul Rahman Omar Therein you shall have fruit in abundance, enough for you to eat (and spare) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There are abundant fruits in it for you to eat zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therein you have abundant fruits, whereof you may eat. zoom
Edward Henry Palmer Therein shall ye have much fruit whereof to eat zoom
George Sale Therein shall ye have fruits in abundance, of which ye shall eat zoom
John Medows Rodwell Therein shall ye have fruits in abundance, of which ye shall eat zoom
N J Dawood (2014) Therein your sustenance shall be abundant fruit zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You will have there an abundance of fruit that satisfies. zoom
Ahmed Hulusi There are many varieties of fruits (gnosis) therein from which you will eat. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therein you have plenteous fruits reflecting plenteous grace from high, fruits which afford them pleasure; they are for them to enjoy zoom
Mir Aneesuddin For you therein are many fruits from which you will eat. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...